واژه های فارسی تخصصی در زیست Persian substitution

This year the books of students of high school have a new changeIn biology books, the have substitute foreign words with novel Persian words.

معادل سازی برای واژه های بیگانه از مسائلی است که من بسیار موافق آن هستم اما این مساله بسیار ظریف است و به نظرم اگر در زمان نامناسب یا شیوه ی نامناسب انجام بپذیرد نه تنها مفید نیست بلکه آسیب رسان است.

یکی از جایگزین هایی که به نظرم به شکل نامناسبی انجام گرفته مربوط به کتاب های درسی است که فشار زیادی به دانش آموز و معلم وارد کرده از طرفی  در فصل های آغازین به شدت در مورد اکثر کلمات واژه ی معادل داده شده و در فصل های انتهایی دیگر رها شده.

بحث واژه گزینی بسیار ظریف است، هنر است، در نظر گرفتن چگونگی و زمان بیان پیش نهاد، تمهیداتی برای جا افتادن ، تعداد هجاهای واژه ی پیشنهادی همه از موارد مهم است.

گاهی که به واژه های قدیمی فکر میکنم جز زیبایی چیزی نمی بینم. مهتابی را قدیم تر ها برای تراس یا بالکن گفته بودند جایی که در شب مهتاب به آن می تابد

یا مثلا رنگ جسمی و روحی را در رنگ آمیزی گره چینی در نظر بگیرید چه قدر زیباست اگر به ما باشد برایش معادل های خشکی چون رنگ اشباع شده و رنگ رقیق ابداع می کردیم

یا نت چنگ و دولاچنگ شاید امروزیان به آن می گفتند نت یک پرچمی و دو پرچمی

در ابداع واژه ها لطیف باشیم، و در معرفی آن ها سیاستمدار. لازم نیست همه را یک مرتبه مسلسل وار در یک کتاب بیاوریم.

واژه‌های فارسی جایگزین واژه های بیگانه شدمنبع

ادامه خواندن “واژه های فارسی تخصصی در زیست Persian substitution”