واژه های فارسی تخصصی در زیست Persian substitution

This year the books of students of high school have a new changeIn biology books, the have substitute foreign words with novel Persian words.

معادل سازی برای واژه های بیگانه از مسائلی است که من بسیار موافق آن هستم اما این مساله بسیار ظریف است و به نظرم اگر در زمان نامناسب یا شیوه ی نامناسب انجام بپذیرد نه تنها مفید نیست بلکه آسیب رسان است.

یکی از جایگزین هایی که به نظرم به شکل نامناسبی انجام گرفته مربوط به کتاب های درسی است که فشار زیادی به دانش آموز و معلم وارد کرده از طرفی  در فصل های آغازین به شدت در مورد اکثر کلمات واژه ی معادل داده شده و در فصل های انتهایی دیگر رها شده.

بحث واژه گزینی بسیار ظریف است، هنر است، در نظر گرفتن چگونگی و زمان بیان پیش نهاد، تمهیداتی برای جا افتادن ، تعداد هجاهای واژه ی پیشنهادی همه از موارد مهم است.

گاهی که به واژه های قدیمی فکر میکنم جز زیبایی چیزی نمی بینم. مهتابی را قدیم تر ها برای تراس یا بالکن گفته بودند جایی که در شب مهتاب به آن می تابد

یا مثلا رنگ جسمی و روحی را در رنگ آمیزی گره چینی در نظر بگیرید چه قدر زیباست اگر به ما باشد برایش معادل های خشکی چون رنگ اشباع شده و رنگ رقیق ابداع می کردیم

یا نت چنگ و دولاچنگ شاید امروزیان به آن می گفتند نت یک پرچمی و دو پرچمی

در ابداع واژه ها لطیف باشیم، و در معرفی آن ها سیاستمدار. لازم نیست همه را یک مرتبه مسلسل وار در یک کتاب بیاوریم.

واژه‌های فارسی جایگزین واژه های بیگانه شدمنبع

ادامه خواندن “واژه های فارسی تخصصی در زیست Persian substitution”

توسعه وب سایت برای هنرمندان

توسعه وب سایت شخصی و یا وب سایت کاری  برای هنرمندان یکی از چالش برانگیزترین، لطیف ترین و جذاب ترین کارهاست.  منظورم مواردی است که فرد خود طرحی از صفحه دارد و یا حتی آن را با فتوشاپ اجرا کرده است. گاهی به طرح هایی بر می خورم که از نظر دیداری بسیار زیبا و چشمگیرند اما اشکالاتی اساسی و یا مورد دارند. مثلاً اینکه با دیدن وب سایت گویی یک تابلوی آبستره نگاه می کنیم که بسیار زیباست اما دقیقاً متوجه نمی شویم این وب سایت مربوط به چه گروه، یا چه فردی است، چه خدماتی می دهد یا چه چیزی را معرفی می کند، کجا را باید لمس یا کلیک کنیم.

ادامه خواندن “توسعه وب سایت برای هنرمندان”

ترفندهای مربا و کاهو

حدود پنج شش سال قبل بود که وقتی به خانه ی عمویم رفتیم ما را با جمشید خدادادی و سالم خوری و طب سنتی آشنا کرد، سی دی از فایل صوتی اش به ما داد و بعد از آن در سبک زندگی پدر و مادر تحول بنیادین رخ داد تا مدت ها مثل شیر بادام می خوردند و سوپ پاچه خلاصه دوره ی بامزه ای بود با اینکه کم کم از شدت آن کاسته شده اما بخشی هایی از آن که دشوار نبود و قابلیت تلفیق در سبک زندگی ما را داشت با ما ماند.

یک ترفند درست کردن مربا، نه با شکر بلکه با عسل است و بدون پختن، کافی است میوه ها را خشک کرده و داشته باشید و بعد به اندازه ای که مربا لازم دارید میوه را در عسل بخیسانید بستگی به میوه دارد مثلا کیوی خوب شاید دیرتر نرم شود. این اوخر زرشک تازه را بدون خشک کردن مادرم در عسل ریخت و به به خوش رنگ و خوش مزه

 

اما ترفند دوم مربوط به نگهداری کاهوست، گاهی کاهو می خرید اما فرصت تمیز کردن و شستن آن نیست، در این مدت ساقه ی آن را در آب قرار دهید شاداب می ماند، همچنین می تواند مغز و چند پر آن را پاک نکرده و بگذارید در آب تا رشد کند اما هر روز آبش را عوض کنید تا راکد نماند.

جالب اینکه یکی از دوستانم از کانادا عکسی برایم فرستاد که در آن جا  جدیداً کاهو ها را با کمی خاک در انتهای ریشه اش می فروشند تا مدت بیشتری بتواند سالم و سرحال باقی بماند، یاد چند سال قبل خودمان افتادم که بسته های خاک حاوی ریحان و سبزی را با هم در فروشگاه ها عرضه می کردند